當年今日

例外和常規、雞皮疙瘩 - 古德明

蘋果日報 2007/09/22 00:00


Theexceptionprovestherule是什麼意思?
Exception(例外)和rule(常規)是反義詞,例如:Theyear-endbonuswasanexception,notarule(那次年尾分紅,是例外而不是常規)。Theexceptionprovestherule也作Exceptionsprovetherule,直譯是「例外可以證明常規」,語意似乎有點矛盾,但實際意思是「事情有例外,正好證明有常規」。今天,這成語常用來說不符常規的事,例如:(1)Mammalsseldomlayeggs,buttheplatypusisanexceptionthatprovestherule(哺乳動物產卵的很少,鴨嘴獸恰好證明凡事都有例外)。(2)Hehasdonehishomeworkthistime,butitisjustacaseoftheexceptionprovingtherule(他這一趟做了家庭作業,但通常他是不做的)。
因尷尬而起的雞皮疙瘩,英文怎麼說?
無論中外,一般人尷尬只會面紅,不會起雞皮疙瘩,例如:Hewassoembarrassedthathisfacecrimsoned(他尷尬得滿面通紅)。
起雞皮疙瘩,通常是寒冷、恐懼、聽到肉麻說話等的結果,但英文不叫「雞皮」,而叫「鵝皮」:gooseflesh/goosepimples/goosebumps。無論是鵝還是雞,顯然都是取其皮膚拔毛後清晰可見的疙瘩作比喻,例如:(1)Tohearhimsingtheboss'spraisesgavemegoosefleshallover(聽見他吹捧老闆,我渾身起了雞皮疙瘩)。(2)Whenheheardthewhistlingofthebullets,goosepimplesroseonhisskin(他聽到子彈呼嘯聲,身上起了雞皮疙瘩)。