當年今日
關於我們

捐贈多少? - 古德明

蘋果日報 2004/01/30 00:00


Asponsorshouldcover30%ormore,incashorinkind,ofthetotalcostoftheactivitysubjecttoaminimumof$100,000一語,應譯做「贊助現金或實物須超越整個活動支出的三成或最少為十萬元」,還是「贊助現金或實物須超越整個活動支出的三成,而有關活動之總支出不少於十萬元」?
兩個翻譯,都把30%ormore譯做「超越三成」(morethan30%),那當然不對,應改為「至少三成」之類。即使用現在鸚鵡學舌式翻譯,也應說「三成或以上」。
翻譯整句之前,不妨先談談inkind、subjectto二詞。Inkind有「以實物代替金錢」或「以同樣事物」的意思,例如:(1)Ipaidinkindbygivinghimfivekilogramsofriceforeveryhourofwork(我以實物作酬,他每工作一小時,得米五公斤)。(2)Hepunchedmewithhisfists,andIpaidhimbackinkind(他飽我以老拳,我報之以毒手)。Subjectto則有「以……為條件」的意思,例如:Subjecttoyourfather'sapproval,youmaygo(只要令尊許可,你就可以去)。
讀者示下的一句是說:「贊助者可付現金或實物,價值至少須為活動費用總額之三成,而且不可少於十萬元。」那subjecttoaminimumof$100,000不可能指活動費用:除非辦活動者有心浪費,否則費用只有上限,沒有下限。而假如真是指活動費用,則句子宜改為:...costoftheactivity,whichissubjecttoaminimumof$100,000。