當年今日
【毛姨做評判】牛扒七成熟點叫?邊個議員叻過Google Translate?
蘋果日報 2017/06/28 05:20
立法會
繙譯
google translate
英語實測
Your browser does not support the video tag.
「外來食物請勿帶入本店,敬請自重。」你會怎樣繙譯這句中文呢?最近立法會議員毛孟靜(Ms Mo)的 facebook有人分享一張「出事」的告示,英文譯成「Foreign food. Do not brought into the shop.please weight.」,Ms Mo大嘆港人英文水平越跌越低。
原來這烏龍是2013年時連鎖壽司店的人為失誤。老闆解釋當時有員工用了google translate所以出錯,壽司店現已換了新的告示。
連鎖壽司店的告示曾經鬧出笑話。
Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話。
立法會議員楊岳橋
這次記者為了測試港人的英語水平,到中環測試一眾白領人士,同時也到立法會考考一眾議員。除了告示繙譯外,也試試大家的日常餐廳會用到的基本英語句子,如(一)我可以點餐了、(二)我份牛排想要七成熟和(三)我要埋單。Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話,想知哪個議員被讚「叻叻」答對,哪個議員一聽到要被測試就「走夾唔唞」?睇片啦!
立法會議員羅冠聰
立法會議員梁國雄
記者:何嘉茵、張佩君
攝影:許先煜
2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。
緊貼果籽報道,即like: http://fb.me/AS.AppleDaily