近十年的香港電影文化,中英文字幕成為了電影中一個不可或缺的因素,而當中的書面語中文彷彿成為了一種預設,但這個想法只是電影業中一個慣常的做法,並非絕對。由於今次的《狂舞派3》,內容圍繞着大量本土議題,加上當中的說唱嘻哈(Hip hop)元素,內容牽涉大量廣東話,反而有必要使用粵語字幕。早在第一集《
狂舞派》的時候,已遇上過同樣的問題:通常在製作不同語言的字幕,都有一隊專責的小組進行繙譯,當中的一句電影口號「為了夢想,你可以去到幾盡 」,縱然出而了多個版本,例如「為了夢想,你可以有多努力」、「為了夢想,你可以奮鬥到甚麼程度」等等,但總是形容不出口號當中的力量感。生活中的語言,其實明確反映出香港的文化,如果要在未完成國語版之前,將內容好勉強譯成香港人接受的書面語,其實未必反映到當中意思。廖婉虹監製表示,要令觀眾聽得懂,同時亦可看得到。當聽到同看到廣東話字幕,便可以更快地了解電影內容講及甚麼,提供一個原汁原味演繹,毋須在腦裏面再繙譯一次,整套電影代表粵語、廣東,成為一套真正香港味道的港產片!