狂舞派3|粵語字幕幕後功臣 租約同證供紙都用口語 電影監製:書面語講唔到句對白嘅力量

蘋果日報 2021/03/27 01:04

狂舞派廣東話粵語港產片香港電影說唱嘻哈Hip hop

電影字幕向來是將觀眾帶入劇院的重要工具,尤其是對於有意學習語言之人,更是一種直接而有效的方法。隨住戲院重新開業,港產片《狂舞派3》亦趕及新年檔期正式上映。首映當日,製片商高先電影總經理曾麗芬更在致詞時,表示電影會全用上廣東話作為字幕,更專門邀請研究廣東話團體幫手校對,不少入場觀眾大讚製片商今次的小心思。粵語字幕,引證過當年最輝煌的港產片年代,今次我們更誠邀電影背後的幕後功臣,分別是兩位監製陳心遙、廖婉虹和協助字幕校對的《粵典》總編輯謝家尉,詳談製作背後的意義。

粵語電影沒落 反成為香港人集體文化

要提及香港電影風光史,不得不提及60年代尾70年代初的蛻變期。陳心遙監製說到,當年其實是屬於粵語電影的沒落期,由於當時出現大量的國語電影,若然要以語言界定何謂香港電影,根本不合乎真實的歷史。但事實是,70年代之後港式粵語,亦是我們口中的廣東話,成為了香港人的共同語言,當中經過電視、電台、流行文化的洗禮,令到整個香港文化都以粵語為主流。原因必然要歸功80、90年代,非常繁盛的電影工業,即使到現在亦非常多人看,裏面非常多古靈精怪的粵語。陳監製坦言,作為香港電影製作者,如果可以盡一點綿力、用粵語字幕的方法,令到更多人了解和知道粵語的魅力,都是一件好事。

廣東話說唱嘻哈 促成粵語字幕

近十年的香港電影文化,中英文字幕成為了電影中一個不可或缺的因素,而當中的書面語中文彷彿成為了一種預設,但這個想法只是電影業中一個慣常的做法,並非絕對。由於今次的《狂舞派3》,內容圍繞着大量本土議題,加上當中的說唱嘻哈(Hip hop)元素,內容牽涉大量廣東話,反而有必要使用粵語字幕。早在第一集《狂舞派》的時候,已遇上過同樣的問題:通常在製作不同語言的字幕,都有一隊專責的小組進行繙譯,當中的一句電影口號「為了夢想,你可以去到幾盡 」,縱然出而了多個版本,例如「為了夢想,你可以有多努力」、「為了夢想,你可以奮鬥到甚麼程度」等等,但總是形容不出口號當中的力量感。生活中的語言,其實明確反映出香港的文化,如果要在未完成國語版之前,將內容好勉強譯成香港人接受的書面語,其實未必反映到當中意思。廖婉虹監製表示,要令觀眾聽得懂,同時亦可看得到。當聽到同看到廣東話字幕,便可以更快地了解電影內容講及甚麼,提供一個原汁原味演繹,毋須在腦裏面再繙譯一次,整套電影代表粵語、廣東,成為一套真正香港味道的港產片!

粵語文化等同呼吸 正規場合同樣適用

其實只要細心留意,便會發現不少電影滲透着粵語元素,就例如《逃學威龍II》周星馳說過:「今鋪就『僂婄』系喇」,當中的「僂婄」(lau6 bau6)形容形勢麻煩、棘手、多工夫之意思。而《粵典》總編輯謝家尉認為,字幕用意出於傳神方面,與目標受眾相同語言,可以更加容易解說電影劇情,若然將對白代入生活情景,每當遇上若干處境,共鳴感將會更加之大。例如各位經常用於通訊軟件的迷因、表情符號,如「你大我呀!?」、「喺呢個moment我要爆啦」等等,即刻令人聯想到不同的電影畫面。
而且有不少正規場合,亦有出現過粵字的蹤跡,就例如警察用於呈堂的證供紙,與及由人稱「Ben Sir」歐陽偉豪編寫的廣東話租約,確切地是一份法律文件,雖然條款細節上都以英文為基礎,但它提供了多一個廣東話版本,可以用於正式的文體之上。而於近年來粵語文化不斷受到打壓,謝家尉坦言說大家毋須過於擔憂,「母語屬一種文化載體,反映我們生活的每一部份,還有廣東話社群的地方,依然使用共同語言、大家持續使用及用於創作,只要一直去做,好自然就可以保持粵語的強勢,廣東話文化就如呼吸那樣自然地不斷擴大下去。
empty
電影監製需顧及銀幕上的聲音畫面外,字幕亦是一個傳遞故事內容的重要一環。
empty
戲中包含大量說唱元素,透過粵語字幕的促成,有效令觀眾追上快節拍的音樂內容。(圖片來源:電影主題曲截圖)
empty
粵語字幕在整套電影中擔當著一個的輔助位置,令香港電影的味道更濃厚。 (圖片來源:電影截圖)
empty
Ben Sir曾編寫過一份正式的廣東話租約,雖然以英文為主,但同樣是一份有法律效力的正式文件。(來源:Ben Sir facebook page專頁)
記者:鄭智樂
編輯:鄒仲安
-----------------------------
支持蘋果深度報道,深入社區,踢爆權貴,即Like蘋果專題及調查組FB專頁