過去被外界視為有骨氣、向中國市場說不的Google,網民今早發現於Google Translate中,打上"so sad to see hong kong become china",會翻譯成為「很高興看到香港成為中國」。於《逃犯條例》修訂爭議聲之中,這件事被網民熱議。
記者今早以不同文字測試,亦會發現奇怪的錯誤翻譯結果。例如由英文翻譯至簡體字,結果亦一樣。打上"so sad to see hong kong become hong kong",亦會翻譯成「很高興看到香港成為香港」。將香港及中國字眼位置調轉,或將國家名字打成美國、英國,亦有同樣出錯。若打上"so crazy to see hong kong become china",亦會出現「很高興看到香港成為中國」的翻譯結果。