【Google變節?】「很高興看到香港成為中國」 Google翻譯出錯賴AI

蘋果日報 2019/06/14 14:33

GoogleTranslate很高興看到香港成為中國

過去被外界視為有骨氣、向中國市場說不的Google,網民今早發現於Google Translate中,打上"so sad to see hong kong become china",會翻譯成為「很高興看到香港成為中國」。於《逃犯條例》修訂爭議聲之中,這件事被網民熱議。
記者今早以不同文字測試,亦會發現奇怪的錯誤翻譯結果。例如由英文翻譯至簡體字,結果亦一樣。打上"so sad to see hong kong become hong kong",亦會翻譯成「很高興看到香港成為香港」。將香港及中國字眼位置調轉,或將國家名字打成美國、英國,亦有同樣出錯。若打上"so crazy to see hong kong become china",亦會出現「很高興看到香港成為中國」的翻譯結果。
對於Google發言人則解釋,Google Translate屬自動翻譯,根據現存數百萬個不同網頁翻譯模式,而去揀選最好的一個。Google今次很明顯出錯,發言人亦承認自動系統有時會出現明顯錯誤,將負面譯成正面的字眼,現在Google已經修復了"so sad"及"very sad",其他錯字將逐步修復。Google呼籲網民們,如果之後發現有錯,可以幫手report畀Google。
【新聞有價】6月17日起 繼續撐蘋果
http://bit.ly/2IJ24ZR
empty
Google Translate出現惹來網民誤會的翻譯
empty
Google及後修正so sad
empty
Google Translate今早出現「很高興看到香港成為中國」的錯誤翻譯