【雙語堂邊學】行外人不明白的AIRS (鍾亦英)
上星期因為身體不適,又剛巧遇上搬家,脫了一個星期的稿,多位朋友和學生分別以電郵和WhatsApp查詢和問候,實在十分感激,也向讀者致歉。
今天繼續和大家討論今年5月立法會辯論《2017年撥款條例草案》(Appropriation Bill 2017)時提到的「醫療事故」。
「醫療事故」一般稱為medical incidents。醫院管理局 (Hospital Authority,簡稱「醫管局」或HA) 訂立了一套處理醫療事故的方法和程序,英文是Practice and Procedures in Handling Medical Incidents。
醫管局在2006年引入了「醫療事故滙報系統」,英文稱為Advanced Incident Reporting System (簡稱AIRS)。這裏的advanced有兩個可能的意思,一個是「先進的」,另一個是「預先的」,但兩個意思都沒有「醫療」的含義,只有行內人才知道這個AIRS是指「醫療事故滙報系統」。各個醫院聯網 (hospital clusters) 透過這個電子資訊平台 (electronic information system) 向醫管局總辦事處 (HA Head Office) 即時通報有關醫療事故的資料。
為進一步提升病人安全,醫管局在2007年10月起實行嚴重醫療事故呈報政策 (Sentinel Event Policy),統一各聯網處理嚴重醫療事故的方法和程序,以加強呈報、管理和監察在公立醫院發生的嚴重醫療事故。醫管局把「嚴重醫療事故」稱為sentinel (讀音 /ˈsen.tɪ.nəl/ ) events.
不過,sentinel 一般的解釋是 a person employed to guard something、a soldier or guard whose job is to stand and keep watch,中文翻譯為「崗哨、哨兵」,例如:A policeman stood sentinel at the entrance. 一位員警站在入口處站哨。
Oxford Dictionaries的sentinel詞條之下也有另一個與醫療有關的解釋:An indicator of the presence of disease. 疾病存在的指標,例如:
‘a sentinel surveillance programme for influenza’ 「流行性感冒的醫療監察計劃」,這個定義似乎沒有把sentinel界定為「嚴重醫療事故」。
除了上文提及的medical incidents和sentinel events外,醫療事故也可稱為medical malpractice,香港一般翻譯為「醫療失當」。另一個相關的詞語是 medical blunder「醫療失誤」。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。