【雙語堂邊學】求仁得仁 (鍾亦英)

蘋果日報 2017/09/01 09:00


近日一些年輕人因衝擊政府總部案而被判囚多月,有大律師在電台節目中指這些年輕人是「求仁得仁」,他的說法隨即引起社會討論及爭議。筆者的專欄一如既往,不涉政治論爭,但對於這個詞如何翻譯成英文頗有興趣,也令我回憶起十年前離世的黃兆傑教授,因為三十年前他講授《論語》的繙譯時談論過這個詞,透過「仁」字的英譯講述中英文化差異對英漢繙譯的影響。我就是受他的薰陶而愛上繙譯,最後從事立法會的繙譯工作。
「求仁得仁」這個詞出自《論語》「述而」篇第十四節:「冉有曰:夫子為衞君乎?子貢曰:諾,吾將問之。入曰:伯夷叔齊何人也?曰:古之賢人也。曰:怨乎?曰:求仁而得仁,又何怨。出曰:夫子不為也。」
英國的漢語大師James Legg(理雅各)的英譯《論語》Confucian Analects 在每一節的開始都會加上說明,簡述該節的主旨,讓英語讀者更容易掌握原文的神髓。他對這節的說明是:Confucius did not approve of a son opposing his father. (孔子並不贊成兒子反對父親。)
James Legg 的譯文如下: Yen Yu (冉有) said, "Is our Master for the ruler of Wei?" Tsze-kung (子貢) said, "Oh! I will ask him." He went in accordingly, and said, "What sort of men were Po-i (伯夷) and Shu-ch'I (叔齊)?" "They were ancient worthies," said the Master. "Did they have any repinings because of their course?" The Master again replied, "They sought to act virtuously, and they did so; what was there for them to repine about?" On this, Tsze-kung (子貢) went out and said, "Our Master is not for him."
他把「求仁得仁」譯為 “They sought to act virtuously, and they did so”。 “sought”是 “seek” 的 past form (seek – sought – sought),「尋求」的意思,也就是說,他們 (伯夷和叔齊) 希望‘act virtually’ (「合乎道德地行事」)而且也是這樣做。其他繙譯這段《論語》的學者基本上也是這樣理解和處理。
不過,“仁”是中國古代一種含義極廣的道德範疇,《禮記‧中庸》:“仁者人也”,指人與人之間相互親愛。孔子把“仁”提升至道德的原則、標準和境界,因此,它的英文繙譯可以是compassion (憐憫,同情)、humaneness (人道,仁慈)、benevolence (仁愛,親切,慈善)、kindness等。
至於「求仁得仁」的英譯,可以是try to find humanity and finally get it、seek virtue and acquire it、 seek benevolence and get it、want something and succeed in getting it,甚至意譯為get what you've been seeking。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。