寫聖誕卡的煩惱|阿Cheap

蘋果日報 2018/06/30 19:00

阿CHEAP蘋地地區消息聖誕卡改名

小時候每年聖誕節,我都會買一大疊聖誕卡寫給同學,熟的當然要送,不太熟的也會送,到最後收到一大堆別人回送的聖誕卡就會很開心。
以前大家都未改英文名,日常也是用中文全名互相稱呼,所以聖誕卡也理所當然是寫中文名。問題就來了,中文同音字這麼多,熟的同學當然會知道他的名字怎樣寫,但不熟的還真的不太知道,只能從學期初給同學寫的電話簿、或傳功課時薄弱的記憶裡找正字來寫。
到底是「穎思」還是「詠詩」、「家進」還是「嘉俊」?有時抓爆頭都決定不到,最後隨便猜一個「黃芷欣」,結果可能卻是出乎意料的「王梓茵」,三個字都寫錯,連本人都懷疑你送錯人了。

現在的小朋友剛出世,家長就改好英文名,寫聖誕卡時應該少很多糾結吧。Carmen就是Carmen、Johnny就是Johnny。除非你的父母怕撞名,所以硬把你改成Karmen、Johni,或者自創一個AngularBaby,不然只要不串錯字就不怕寫錯名了。
時至今日,使用中文名的時間越來越少。在Office內你只知坐左邊的是Christine,右邊的是Chloe,突然有快遞員來找「李靜怡」,什麼?我怎會知誰是「李靜怡」?


專欄作者簡介:
阿Cheap
經常懷緬過去的老少女,可惜青春一去不回頭,惟有活在當下。

Facebook專頁︰ https://www.facebook.com/cheapyhappy
Instagram: https://www.instagram.com/cheapyhappy

發掘更多身邊的小城故事,請LIKE 蘋地 Facebook Page,並設定為「搶先看」: https://www.fb.com/appledailyland