至於thrill,《牛津高階》的解釋是「toexciteorpleaseverymuch使非常興奮」。登泰山觀日出,你也許會讚歎:Whatathrillingsight!但一定不會說:「真熱鬧!」
Mathew'sChinese-EnglishDictionary(麥氏漢英大詞典)把「熱鬧」譯做interesting(有趣的)、bustling、noisy(嘈吵的)、busy(繁忙的)等,但這和《漢英詞典》的lively(有生氣的)一樣,其實都不是「熱鬧」。
「熱鬧」一詞,和cynical、sophisticated、「怨」、「疏狂」等許多中英文詞語一樣,是譯不得的。任何語言都有不可翻譯的成份,這一點學者必須明白。論「熱鬧」,我覺得以festive(節日的、喜慶的)一字翻譯似最貼切,例如:(1)Theliondancecreatedafestiveair(舞獅營造了熱鬧氣氛)。(2)Theflowerfairwasenvelopedinafestiveatmosphere(花市十分熱鬧)。當然,festive也不完全等於「熱鬧」。