【北京神繙譯】公園西門譯「Simon」 遊客:真的貽笑大方
西門北京公園貽笑大方
內地有網友爆料,北京元大都城垣遺址公園內路標現「神繙譯」。園內一個名為「銀波得月」的景點幾處翻譯各不相同,公園西門更是直接被譯為「Simon」。對此,海澱區園林局稱,將轉交相關部門盡快處理。
「去公園溜達看了一眼指示牌,看這個繙譯真是絕了!」有網友爆料說,去海澱區元大都城垣遺址公園時發現指示牌上對地點的繙譯有問題,將西門譯為「Simon」,引人發笑。
有內地記者到公園採訪,一位女遊客說:「她平日沒注意到這麼細節的問題,但看到『Simon』這一繙譯時還是覺得哭笑不得。這真的有點貽笑大方,外國人要是真找西門,估計要蒙圈了吧」。另一位帶着孩子的老人也說,希望公園能夠盡快改正,以免誤導大家。
另外,有多個路牌上對「銀波得月」這一景點的繙譯各不相同。在公園簡介的導覽圖上,這一景點被譯為「Moon’s Reflection in the Silver Wave」,而公園西南側的一處路牌,同一景點被繙譯為「Moon in the Silver Wave」。公園西北側的一處路牌,這一景點又多了一個繙譯「Moon? in the Silver Wave」。
海澱區園林綠化局表示,或因水平問題,路牌繙譯出現如此錯誤,將盡快轉交相關部門處理。