依足字字翻譯當然可以,只是一旦要追求背後的文化意義和精準度,那就十分吃力。加上電影字幕有字數限制,正如中文字幕在一個畫面中,不適宜出現超過二十二個字;而英文連標點符號和空位,也不該超過五十個英文字母,否則眼球都來不及看。
當然,已不能像年輕時,有老外問我中餐館內「風調雨順」、「國泰民安」那兩塊牌匾的內容意思時,我就簡化告訴他:「Thewindisgoodandtherainisgood.Thecountryisgoodandthepeopleisgood.」翻譯不只是翻譯字面的意思,而是翻譯着一個民族五千年的歷史。