酗酒的人,英文怎樣形容?Eye-opener是不是醒來就要喝酒的人?
Eye-opener直譯是「打開眼睛的東西」,原指令人開眼界的事物,後來也指起牀後喝的一杯開眼酒,不是醒來就要喝酒的人。和eye-opener相對的,是nightcap。Nightcap原指「睡帽」,後來也指上牀前喝的一杯酒,例如:Heusedtohaveanightcapbeforegoingtobed/aneye-openerbeforegoingtowork(他從前習慣睡覺前╱上班前喝杯酒)。
酗酒的人,英文有多個叫法,最常見的是drunkard和alcoholic。Drunkard或略作drunk,有貶義;alcoholic本是醫學界用語,沒有貶義,指一喝酒就停不下來的人;sot則是舊小說裏常見的「酒鬼」稱呼。此外,俚語還有wino(wine+o)、soaker(浸泡者)、sponge(海綿)、boozer等說法,例如:Herfatherisadrunk/asot/asoakerwhooftentakeshisfrustrationsoutonher(她父親是個酒鬼,不如意就常拿她出氣)。