【國際●那些人】媽媽齋講國語 佢講英文 澳女靠Google繙譯講心底話
GoogleJessie Tu網上繙譯
澳洲這移民家庭兩母女竟無法用言語溝通--女兒只會說英文,但媽媽卻只會說中文。她們不是失散的兩母女,只是移民衍生的「家庭問題」,語言障礙導致她們即使一起生活多年也幾乎無法對話。但情況終於隨科技好轉--一切要從Google提供網上繙譯說起。
「上星期,我用電腦給媽媽寫了一封信……我選取了那些文字,然後剪貼到Google網上繙譯,之後將那附上中文的文件列印在A4紙,放入信封封妥,再投進郵箱。」目前居於悉尼的Jessie Tu就是這樣跟媽媽盡訴心中情,她透露:「我每周也會這樣做兩次,因媽媽沒有電郵,而因為她不懂英語,我也無法說國語,那唯有這樣做。」兩天後,媽媽收到信,但笑言那中文文法錯漏百出,當然,她仍然甜在心。
Jessie Tu在英國《衛報》娓娓道來自己跟媽媽竟有語言障礙這故事,原來她4歲隨家人由台灣移民澳洲,爸爸很快學會英語並在當地營運旅遊公司,媽媽則是傳統的中國婦女,管理家頭細務,因此不會說英語也能在當地生活。
至於Jessie,雖然她兒時的母語就是國語,但成長期間慢慢將殘餘記憶殆盡,她說:「在那年幼的年紀,我已明白學會新語言意味我能被(社會)接納,如果我說得好、說得標準無誤,就可以追逐所有移民兒童的夢--融入社會。但我很快就發現有一悲慘真相--我與英語關係越深,跟媽媽的距離越遠。」
Jessie坦言,她成年後,跟媽媽的對話大概是這樣:
Jessie:你好嗎?
Jessie媽媽:不錯
Jessie:午餐吃了甚麼?
Jessie媽媽:吃了麵,你呢?
Jessie:三文治
對,就僅止於此。Jessie慨嘆:「我無法跟她說起我生命的大小事,例如我墮入愛河的感覺、我分手的感覺,還有之間所有的感覺等,因為我不懂用國語聊這些。」
自2006年Google開放網上繙譯後,當年21歲的她開始寫長信給媽媽,「10年過去,我仍會每周寫兩封信」。雖然繙譯總有美中不足,但已大大拉近她們兩母女的距離,Jessie形容:「這是我用來向她表達愛意的舉動,不是單靠我在信中寫的內容。就像她常常用食物去表達愛意一樣……她每次收到信,都知道我很愛她。」