香港Netflix有高人負責譯名其實我早知道,那時提起英國皇室神劇,我參照台灣著名出版社社名譯《皇冠》,就被通知定譯《王冠》,可是人懶冇藥醫,兼夾見樓上意見領袖罔顧事實信口開河似乎很過癮,於是亂譯一通,搞到要麻煩編輯小姐代改,實在非常抱歉。不過咪話我敝帚自珍,亂譯往往比定譯傳神,硬骨骨的《我想結束這一切》同生鬼的《我正考慮斬纜》邊個得意啲,你話嘞!《誓血五人組》我也認為不及《五血將》俐落醒目,雖然隨手寫時想起的不是文學作品《三國演義》的五虎將,而是層次低很多的「無綫五虎」。幸好《Kajillionaire》並非Netflix出品,而且沒有片商垂青,《幾億萬未開頭》得以順利見報——大陸網站居然音譯《卡吉麗昂》,哈哈哈。