【咪嗌錯!】白俄羅斯改譯名「白羅斯」 駐華使館:唔係俄羅斯一部份

蘋果日報 2018/03/17 18:00

白俄羅斯共和國白羅斯東歐

東歐國家白俄羅斯共和國(Republic of Belarus)簡稱「白俄羅斯」,其中文國名有「俄羅斯」3字,常使人誤會該國與俄羅斯聯邦(Russia)有關聯。白俄羅斯駐華大使館昨發文,宣佈更改國名,「白羅斯」不是「白俄羅斯」,沒有「黑俄羅斯」這樣的國家,即日起將該國中文譯名已正名為「白羅斯」,希望各國可配合更改相關譯名。
聲明指,其國名過去的中文譯名「白俄羅斯」其實是個組合字,其中「白」代表顏色,「俄」是形容詞,具有俄羅斯的含意,而「羅斯」則是過去巴爾特人、蘇蘭烏爾人及東斯拉夫人的古國名。
該篇聲明續稱,中文的「白俄羅斯」是錯誤的國名,常誤導使用中文的民眾,對該國的認知出現錯誤,「幾乎每個曾在中國留學或工作的白俄羅斯人,都至少必須為此解釋一次」,澄清該國並非俄羅斯的一部份,也不是俄羅斯轄下的某個區域,「世上更沒有黑俄羅斯這種國家!」
白羅斯駐中大使館稱,由於聯合國正式文件及本國憲法均載明,該國正式名稱為「Republic of Belarus」或「Belarus」,從語言及語義的角度來看,若要將其繙譯為中文,則應使用「白羅斯」最為恰當,經過審慎考量最終決定把原國名譯名中的「俄」字拿掉,未來將正名為「白羅斯共和國」。
白俄羅斯全稱白俄羅斯共和國,蘇聯解體前為其15個加盟共和國之一。但是它的國名不是「白」的「俄羅斯」,也不屬於俄羅斯民族。白俄羅斯人稱自己為別拉羅斯人,如果完全按照音譯國名就是「別拉羅斯」,白俄羅斯這個中文譯名是一個歷史錯誤。
這個國名最初是中國人根據英文Belarussia繙譯過來的,俄語中並沒有和它對應的本源詞,根據英文的寫法回溯,由「Bela」和「russia」兩部份構成;而實際上並不是這回事。最早的那位中譯者很自然地將英文「Belarussia」中的「russia」與「俄羅斯」聯繫在了一起。當時中國人對俄羅斯的歷史情況知之甚少,對13世紀以前白俄羅斯所屬的「羅斯」更加生疏,而對俄羅斯三個字卻比較熟悉,加之詞形極其相似,於是,也就想當然地繙譯成了「白俄羅斯」,從當時背景來看這也是順理成章的事。
綜合報道