繙譯泰斗辭世|許淵沖享年百歲 「詩譯英法唯一人」
翻譯許淵沖北極光
內地繙譯泰斗、北京大學教授許淵沖昨天(17日)早上在北京家中辭世,享年100歲。許教授從事文學繙譯60多年,譯著多達150多本,涵蓋中英、英中、中法、法中繙譯4類,又特別因中國古詩英譯而負盛名,被譽為「詩譯英法唯一人」。據內媒澎湃新聞報道,錢鍾書曾對他的評價是,「要是李白活到當世,也懂英文,必和他是知己。」
據報,許淵沖昨晨(17日)在睡夢中離世。他平時常在早上7、8時,由保姆開電動車載去附近的海淀公園兜圈,去世前一天他還去過。由於近年許是常通宵繙譯、寫作、看書,昨天(17日)一宿未睡,清晨5時想出門走走,保姆勸他稍作休息再出門。他聽從意見回去補眠,但再沒醒來。
1921年生於江西南昌的許淵沖,今年4月18日剛度過百歲壽辰,1938年,考入西南聯合大學外語系,曾師從聞一多、錢鍾書、傅雷等名家,也是諾貝爾物理學獎得主楊振寧的同班同學。而恩師錢鍾書對於他在1987年英中對譯的《李白詩選一百首》,評價是「要是李白活到當世,也懂英文,必和許淵沖是知己。」
聯大時期曾一度「投筆從戎」,為援助中國抗日的美國空軍「飛虎隊」擔任繙譯,更將三民主義解釋並繙譯成「民有,民治,民享」給美國林肯總統,第一次做了溝通中美文化的工作,1948年他赴法國留學,後回國先後任教於北京外國語學院、北京大學等。
2010年他獲得中國繙譯協會頒發的「繙譯文化終身成就獎」,2014年國際繙譯界最高獎項之一「北極光」,成為首位獲此殊榮的亞洲繙譯家。
文化大革命時期,他被打成「牛鬼蛇神」,但在被批鬥時想起毛澤東詩詞,一邊被批鬥還一邊默默推敲繙譯毛詩。2007年曾被檢查出直腸癌,醫生稱他最多還可以活7年,他不加理會,只是繼續創作。7年後,不但擊退病魔,更獲得「北極光」杰出文學繙譯獎。到晚年,許還制定了每天繙譯1000字的工作計劃,93歲那年開始挑戰一個人繙譯莎士比亞全集。
許淵沖一生癡迷繙譯,從1956年開始出版譯作,至今作品包括將西方名著《包法利夫人》、《羅密歐與朱麗葉》、《追憶似水年華》等譯成中文,更將唐詩宋詞及《詩經》、《道德經》、《西廂記》等中國名著繙譯成英文、法文。他筆下的譯作《西廂記》更被英國智慧女神出版社評價為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。
在詩歌繙譯上,他是固執的「意譯派」,提出「形美、意美、音美」理念,堅持詩詞譯文要保留原詩般工整押韻的格式韻律,更要表達出原詩思想上的意境之美。為此他與其他繙譯大家產生過不少激烈爭辯。
對於許淵沖的離逝,不少內地媒體都有紛紛發文回顧他的生平並表達哀悼。央視新聞評價道,「許淵沖先生一生旨在為挺起中國文化的脊梁,實現中西方文化的交流不懈努力、奮鬥著,雖歷盡千辛萬苦卻始終沒有停下前進的腳步」。
-----------------------------