振保笑道:「你喜歡忙人?」嬌蕊把一隻手按在眼睛上,笑道:「其實也無所謂,我的心是一所公寓房子。」振保笑道:「那,可有空的房間招租呢?」嬌蕊卻不答應了。振保道:「可是我住不慣公寓房子。我要住單幢的。」
這個振保,跟《傾城之戀》中的范柳原一樣,是個輕薄男人。嬌蕊倒不像白流蘇,她「壞」透了。兩人在此打情罵俏,旗鼓相當,話裏暗藏玄機,得用相當的sophistication去解讀。先看KarenKingsbury的翻譯:
"Soyoulikebusymen?"Zhenbaosmiled.
Jiaoruihidhereyeswithherhand."Actuallyitdoesn'tmatter.Myheartisanapartment."
"So––isthereanemptyroomforrent?"
Jiaoruididn'tanswer."I'mnotusedtolivinginanapartment.Iwanttoliveinasingle-familyhouse".
照字典的解釋,apartment有兩義:aroom或abuildingcontainingseveralindividualapartments。嬌蕊是個「濫交」的女人,因此她所說的「公寓房子」,在這裏應該是apartmenthouse或apartmentbuilding,以突顯她「有容乃大」的襟懷。振保要獨佔花魁,要「住單幢的」。他要的是anapartmentalltohimself。
Kingsbury女士是虔誠基督徒,冰清玉潔思無邪,人太「乖」了,難怪看不懂這對「俏寃家」暗渡陳倉的語碼。譯者跟作者是投緣了,缺少的就是解讀祖師奶奶的sophistication。