馬曉東說,這類「惡搞」的書借用了原著中的人物和框架,來講述當下社會生活中的一些低俗面,語言粗鄙、行為怪誕不經,會干擾和誤導青少年對原著的認知。網易文化專欄作者鄭子語也說,這類媚俗文字為博人一笑而裝瘋賣儍,對青少年有百害而無一利。
專家指出,文學名著的通俗化並不等於庸俗化,不容輕浮地篡改,要為青少年成長創造健康的輿論環境,就應在出版的源頭上煞住這股「惡搞」之風。
不過,出版這套書的雲南德宏民族出版社的責任編輯思先生認為,這套經改編過的書與原著是「兩碼事」,不存在誤導青少年這種問題,「韓國、日本也改編了三國、水滸,都是為了迎合本國青少年的需要嘛!市場上這類書也很多。」
《中國青年報》