當年今日
關於我們

守法、自責 - 古德明

蘋果日報 2009/02/25 00:00


「守法」英文是toabidebylaw還是toabidebythelaw?
Law字假如泛指法律,習慣冠以the,例如:Everycitizenisexpectedtoobeythelaw(公民須遵守法律)。這一句的obey可改為abideby(遵守),law之前用the。
但law假如是指法律學以及律師、法官的行業,或是指某種法律,例如國際法(internationallaw)、普通法(commonlaw)、商業法(commerciallaw)、刑事法(criminallaw)、美國法(Americanlaw)等,則不冠以the,例如:(1)Gandhistudiedlawatuniversity,buteventuallyhedidnotpursueacareerinlaw(甘地在大學攻讀法律,但最後沒有以法律為業)。(2)TheRussiansfiredonandsanktheChinesecargoshipinviolationofmaritimelaw(俄國人違反海事法,開火把中國貨船擊沉)。
留意提到law的一些成語或用the,或不用the,不可隨意改動,例如lawandorder(法律和治安)、gotolaw(興訟)、bylaw(根據法律)、takethelawintoone'sownhands(不顧法律向人報復、用刑等),例如:(1)BylawRichardLihaseveryrighttodosuchthings,aswrongastheyare(李理查所為非常不對,但根據法律他絕對有權這樣做)。(2)Takingthelawintoherownhands,shekilledherrapist(她不理法律,把強姦她的人殺死)。
「自責」是toblameoneself還是tofeelsorry?
Tofeelsorry只是「感到難過」,不一定是「自責」。「自責」是toblameoneself,例如:(1)Ifeelsorryforthegirl,whowasbornblind(我為這個生下來就失明的女孩感到難過)。(2)Iblamedmyselfforthemistake(我為這錯誤自責)。