當年今日
關於我們
【毛姨做評判】牛扒七成熟點叫?邊個議員叻過Google Translate?
蘋果日報 2017/06/27 00:05
立法會
繙譯
Google Translate
英語實測
Your browser does not support the video tag.
★★★★★★★★★★
果籽今日推介
【珍惜神沙】便利店兼職學生妹出書:一毫子唔係錢呀?
http://bit.ly/2tN4U7w
【動畫●iPhone十年】人人變低頭族相機食先 WhatsApp害苦打工仔
http://bit.ly/2tdcTxs
【菜市場學】失收加價?牛油果要揀脹身無凹無裂痕
http://bit.ly/2tcNe7P
★★★★★★★★★★
「外來食物請勿帶入本店,敬請自重。」你會怎樣繙譯這句中文呢?最近立法會議員毛孟靜(Ms Mo)的 facebook有人分享一張「出事」的告示,英文譯成「Foreign food. Do not brought into the shop.please weight.」,Ms Mo大嘆港人英文水平越跌越低。原來這烏龍是2013年時連鎖壽司店的人為失誤。老闆解釋當時有員工用了google translate所以出錯,壽司店現已換了新的告示。
這次記者為了測試港人的英語水平,到中環測試一眾白領人士,同時也到立法會考考一眾議員。除了告示繙譯外,也試試大家的日常餐廳會用到的基本英語句子,如(一)我可以點餐了、(二)我份牛排想要七成熟和(三)我要埋單。Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話,想知哪個議員被讚「叻叻」答對,哪個議員一聽到要被測試就「走夾唔唞」?睇片啦!
記者:何嘉茵、張佩君
攝影:許先煜
2017果籽繼續認真知味。識買惜用。行以求知。好事多為。重修舊好。
緊貼果籽報道,即like: http://fb.me/AS.AppleDaily
連鎖壽司店的告示曾經鬧出笑話。
Ms Mo會糾正及教大家最正確的英語會話。
立法會議員楊岳橋
立法會議員羅冠聰
立法會議員梁國雄