【「外婆」保衞戰】唔係話改就改 港學者:最重要有學術理據支持
普通話方言巢立仁
巢立仁(小圖)認為,將外婆改成姥姥,必須有足夠學理支持。
上海小學二年級語文課文將「外婆」改成「姥姥」一事,在內地引起軒然大波,更引發普通話與方言之爭的討論。香港中文大學自學中心高級講師巢立仁認為,事件涉及到有關出版社,在作出有關改動時,有否尊重該篇文章原作者的著作權,「好似選用魯迅作品,我哋唔會因為當中有些詞彙同今日我哋所使用的有很大不同,而去作改動。」
巢立仁謂,這種改動很不尊重作者本人,亦視知識產權如無物,牽涉到教育的德行操守;即使相關出版社取得原作者的同意,對該篇被引用的文章作出改動,但相關改動是否有足夠的學術理據支持,能否達到他們所聲稱的教學功能,這些問題必須先作出深入研究,並不能因為要遷就教學需要而想怎改就怎樣改。
巢立仁又指,從教學原則,若有關方面想令兒童學好中文,希望他們的文章不想出現口語化傾向,其實也沒必要將外婆換成姥姥,因為根據現時內地普遍使用的《現代漢語規範詞典》解釋,無論外婆或姥姥都是口語詞,真正書面語是外祖母。
根據涉事的上海教育出版社事後的解釋,他們作出相關改動,是讓小學二年級學生,依次序認讀「外」、「婆」、「姥」3個字。巢立仁覺得,這個解釋相當難接受,因為教授小學生學習中文,很少只教一個字,而不是一個詞,根本沒有需要將因為遷就先學「外」字,而將相關教材的用詞夾更改。
至於外婆與姥姥可否用於書面寫作上,巢立仁謂:「現代漢語,從來都不是以北京方言為主,而排斥其他地方的方言。它是採取兼收並蓄、包容方式去吸納不同的字詞,包括口語詞和方言詞。因此,使用外婆或姥姥,要視乎不同的語境需要。」例如,南方多用外婆,北方多用姥姥,兩者並無優劣之分。而在香港,用外婆來稱呼外祖母,已是常識兼具本土色彩。至於來自不同地方的人,用甚麼詞彙稱呼他們的外祖母,原則上也不構成問題。
若外婆或姥姥的叫法同時出現在書本上,又會否讓小朋友出現混淆?巢立仁稱不用擔心,相反可趁機向小朋友解釋,為何同一個意思,會有兩個字詞,讓他們明白在不同語境或場合中,可能某些口語詞或外來詞,更能表達自己的感情色彩,並可順道教育小朋友明白中國的地域差異、文化元素與語言之間所存在的密切關係。
反觀香港,普通話作為國家政策在香港「強勢」推廣,巢立仁坦言有點憂心,或會對傳統粵語存續構成一定的威脅。但他認為,香港人亦不應抗拒學習多一種語言,而講得一口流利的普通話,也不會影響本身的母語運用。