當年今日
關於我們

欺以其方、精敏駕駛 - 古德明

蘋果日報 2007/05/15 00:00


《倚天屠龍記》有一回目是「君子可欺以其方」,英文怎樣翻譯?
我不知道「君子可欺以其方」在《倚天屠龍記》裏說的是什麼,只知道這是《孟子.萬章》的名句:「君子可欺以其方,難罔以非其道。」這是說,要欺騙君子,須符合他們服膺的道理,背理傷道的言行不能蒙騙他們。譯做英文,可以說Arighteousmanmaybetakeninbywhatappearstoberight,butcannotbedeceivedbywhatisagainsthisprinciples。
紅磡海底隧道入口處有叫駕駛者忍讓的標語,英文是Drivesmart,withcourtesy。Drivesmart是不是應改為drivesmartly?
英文有些副詞(adverb)可以有ly,也可以沒有,例如:(1)Comequick/quickly!(快來!)(2)Eventhoughthedepartmentstoreisclosingdown,theyarenotsellingtheirgoodscheap/cheaply(那家百貨公司雖然快要停業,貨物還是不廉價出售)。此外,direct和directly、fair和fairly、slow和slowly、loud和loudly、tight和tightly、smart和smartly、safe和safely等,有時也通用。一般而言,不用ly的說法比較通俗。
Drivesmart改為drivesmartly是可以的,但drivesmart似是較常用的說法,例如:Justoneortwodrinkscanaffectyourabilitytodrivesmartandsafe/todrivesmartlyandsafely(只喝一兩杯酒,也可能影響精敏和安全開車的能力)。Drivesmart,withcourtesy即「開車要精敏禮讓」。