近日網上瘋傳一張港鐵路線圖,但英文站名並非香港沿用的名稱,反而是按中文站名作意思繙譯,如牛頭角譯作OxheadCape,彩虹就是Rainbow,原來繙譯者是香港赴英國留學的90後青年,他對站名的繙譯成為網民熱話,有人盛讚譯名能讓外國人更了解香港地名的意義,但亦有人批評部份意譯忽略了名稱背後的歷史故事。
90後的Justin透過facebook接受《蘋果》記者訪問,他自稱是地鐵迷,約於10年前赴英國留學,最日將港鐵路線圖繙譯成英文的概念,源於他為別人修改一份大教堂參觀指南的中文版時,發現名字的音譯對了解一個地方或人名可能毫無幫助,認為英文譯本是想讓不懂中文的人看得明白,故有了意譯的想法。
網民對他的「大作」有彈有讚,雖認同他有心讓外國人更了解香港站名的意義,但將太子的原名「PrinceEdward」譯作「CrownPrince」,將金鐘的「Admiralty」譯作「GoldenBell」,反而忽視了歷史的意義。面對批評,Justin笑指這張地圖的繙譯原則只是想讓外國人明白站名的意思,而背後的歷史原因仍有很大的修改空間,更感謝網民提供具歷史意思的名稱。
談及港鐵近年故障頻繁,服務為人詬病,但卻年年加價,結果備受批評。作為地鐵迷的Justin卻為港鐵抱不平,認為港鐵服務絕對比英國好,因為英國鐵路已有逾150年歷史,費用較貴外更十分不穩定,他曾看過不少關於鐵路的書,指倫敦較新的幾條地鐵線,甚至是參考了香港的建築和管理方法。
對於港鐵常被人投訴,Justin笑指英國人比香港人有耐性,而且英國對增加乘客容量等未來的規劃,亦要比香港完善,一語道破港人對港鐵的最大不滿,就是人太多旅客太多。而Justin指港鐵旅客是造成問題的其中一個原因,但不是全部,因倫敦的旅客一樣多,但倫敦是有計劃去應付,例如推出嘗試改變人們生活習慣的措施,如新的環保巴士、單車租借計劃等,但香港似乎沒有這樣的願景。
網民點睇
ChrisWong:香港中英文名稱解釋有異係有歷史原因,例如金鐘係指當時英軍軍營門口果個大金鐘,而英文Admiralty就係指當時海軍基地所在。
EnochMantoLieu:其實香港的地名譯音可以更英文化。
年月日:當年殖民地時代,兩種文化互相包容,無論中英文都係經過深思熟慮,唔會亂咁嚟......校對審查嚴謹,回看今天香港,真係俾大陸文化玩死,不倫不類,完全漠視香港百多年嘅文化價值觀!
SonusCat:部分不同意,粉嶺應該叫PinkMountain,銅鑼灣CopperGongBay,黃大仙YellowGreatDeva,南昌叫SouthFlourishing
TamShan:黃大仙始終都係WONGTAISIN!XD!
Justin-MemoriesofEverydayfb專頁
https://www.facebook.com/konayutin