就Mavericks的譯名,請教看了NBA數十年的著名評述員黃興桂,他立即表示,Mavericks是馬非牛:「Mavericks其實應譯作離群馬,這詞的意思其實是先行者,獨立離群的意思,千萬不可譯作牛,今次小馬奪冠,正好為其正名。記住,NBA的『牛』只得一隊,就是公牛!」
其實不少NBA球隊的中譯法都莫衷一是,只因從俗或沿用已久,而不作更改。譬如IndianaPacers,Pacers既可指印第安大賽車中的PaceCar(開路車),又代表該州賽馬的領頭馬;今譯作溜馬,只能滿足一端,也說不上全中。
是牛是馬,相信球迷都不會太關心,最重要還是下季會否封館,或熱火如何振作吧。
仙道彬
電郵:mailto:
[email protected]