【胚芽故事】詹德隆:「文青」無得譯,一譯就歧視!
貓王譚詠麟抽水emoji河國榮TreeGun樓奴文青《EF英語能力指標2015》《聽歌學英文》《永不想你》
自從emoji出現,以圖案代替文字,有語言學者指會令人英語水平倒退。詹德隆沒有WhatsApp,不知道emoji是甚麼。記者認為他手中的表情應解為「有冇搞錯啊?」(Yougottabekiddingme?)詹德隆卻反而能說出官方解釋:「唔係幾高興囉!」(unamusedface)
詹德隆主張聽歌學英文,還要聽五六十年代英語流行曲,歌詞像詩,押韻易記,發音清楚。
教育集團EF本月發佈《EF英語能力指標2015》,調查指香港成人英語水平排名下跌,香港英語權威詹德隆雖說這些文法錯誤問題不大,但慨嘆九七回歸後很多文件都中英對照,高官英語大倒退。他指學英語沒捷徑,可嘗試聽貓王的歌學英語,還說外國無「文青」一詞,不能譯。
詹德隆港大英文系畢業、曼徹斯特大學政治系碩士,曾執教港大工管系高級英語課程,其為香港電台教育電視主持的三輯《聽歌學英文》。他說:「貓王啊!聽歌學英文,要聽五六十年代的英文歌,到了Beatles樂隊盛行的年代,四個人唱,如何聽清英文的發音?」他指五六十年代的英語流行曲,歌詞簡潔、押韻,好比中國的唐詩三百首,「小學生也曉背李白的《靜夜思》,能背誦三百首唐詩,我不信你的中文不精。再進一步,就是唱歌學英文,只要能念出歌詞,才能記得發音和文法。」
向他請教「抽水」英語如何繙譯,他說:「很難。用中文解釋也難,如何譯?何況西方社會似乎鮮有『抽水』這個文化,若譯做“takeadvantageof”,即『利用』的意思,較為貼切,但跟『抽水』仍有出入。」我又問:「那文青?廢青呢?」他瞪眼,問:「甚麼是文青?」我答:「文藝青年。亦有人自稱偽文青,就是那些只是外表打扮得很像文藝書生的人。」他直指:「你啊!到外國別說文青、廢青這些詞語,會被人指責你歧視。知識分子“intellectual”,哪有分年輕或年老人,何況還說人家是廢青?至於偽文青,英語會說“pseudointellectual”。」他笑指我竟敢倒過來考他,他考問我:「我在一間整容醫院門口看到一句『沒有大不了的胸』,你來譯。」我:「Nobreastcan'tbebigger?」他笑了:「Nobreastistoosmallforus,你這樣譯,英國人才會笑。」由此說明中英文不能直譯,要從兩者文化和文法着手,「我最不喜歡那些『每日一字』的英語教學,理應像jigsawpuzzle一樣,從淺入深,每天學習,累積起來就能夠連貫運用。」
記者:陳芷慧