矢勤矢勇 - 劉紹銘(嶺南大學榮休教授)

蘋果日報 2006/05/28 08:00


如果我沒有接近過英若誠、沒有聽過他用英語發言,我這麼說,人云亦云而已。英若誠陪同曹禺在印大禮堂(auditorium)即時傳譯,露了不凡的身手。英語發音字正腔圓已聽來舒服,但最教人佩服的是他對currentusage運用得得心應手。
Currentusage就是流行用語,通常跟着時事新聞走,譬如說把同性戀說成「斷背山」。所謂livingspeech,活的語言,靠的就是不斷注入新的詞匯、新的說法,語文才免於僵化。在英語的自然環境中學習英語,就佔了這種便宜:每天睜開眼睛、張開耳朵,接觸到的都是活教材。Wendy漢堡包店為了奚落對手賣的hamburger牛肉份量不夠,請到一位「好姨」在電視廣告怪聲怪氣叫道:"Whereisthebeef?"自此以後,「牛肉在哪裏?」成了美國活的語言一部份。你若人在這種「語境」生活,不費吹灰之力就上了一課。
英若誠在清華大學外文系畢業後,沒有在英語國家深造過。他翻譯中英兩種文字的本領,是自修得來的。在他離開Bloomington前一個晚上,我和歐梵抓緊機會向他討教,他這身「功夫」,是怎樣修煉出來的?他淡淡的說:沒有什麼,他只是不放過翻閱任何政治正確的英語讀物。不放過觀賞任何用作反面教材的歐美電影或電視舞台製作。土法煉鋼,如此出人頭地,真不容易。當然,除了「矢勤矢勇」外還有一種我們羨慕不來的因素:天分。