中美會談●餘波|美方女繙譯紫髮被斥不專業 「小趙薇」張京口譯16分鐘獲讚賞

蘋果日報 2021/03/22 01:26

中美會談中美高層戰略對話女繙譯布林肯張京

早前在美國阿拉斯加召開的中美高層戰略對話,因雙方互不相讓的傲慢態度,引發不少爭議,就連會上參與者的頭髮亦成為批判的焦點。有美國網民批評,這樣嚴肅的場合,美方竟派出一位「染紫頭髮的」外交人員與會,顯得非常不專業,「讓人不把你當回事」,「讓情況糟糕100倍」。
引起美國網民非議的美方人員,就是在中美高層戰略對話會議上,坐在國務卿布林肯右側的一位「染紫色頭髮」女繙譯。
內媒「觀察者網」自然不放過這次借美國網民的嘴巴「攻擊」美國政府的機會,報道指出,有美國網民批評:「和中方高層對話還染髮我們太不專業了」;也有美國網民說:「如果你把你的頭髮染成紫色,我不會把你當回事。我保證中方也是這麼想的。」
事實上,Twitter上不少網民劣評今次拜登政府的繙譯人員,認為外交人員「染紫色頭髮」,確實難登大雅之堂。另有網民表示,美方當日在會談中的表現已足夠尷尬,現時又爆出派遣一名染紫髮的女士作繙譯,「讓情況變得更加糟糕100倍」。亦有網民指,在這種場合讓染紫色頭髮的人士參與,會被認定美方「軟弱」,並諷刺做出這決定的布林肯是「戰略天才」。
常為極右翼組織撰文的作家波索比克(Jack Posobiec),亦在Twitter批評總統拜登政府派紫髮繙譯員,彰顯其軟弱性格。但這說法立即引發美國網民批評,斥他「種族歧視」、「顏色主義者」,並反問「難道紅髮口譯員就比較好?」
亦有網民反駁,美方此舉是想傳達「進步派思想」,但極端左派的意識形態引領美國走上歪路。亦有網民認為,撇開外表打扮是否合宜,就當日的專業表現看,也是中國女繙譯勝出。在中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪向美方「反擊」16分鐘後,以流暢的英語繙譯轉述,獲得不少內地網民讚賞。而這名中國女繙譯的資料及相片,亦成為網民熱搜。
empty
張京
她就是曾被譽為「兩會最美女繙譯」張京,2003年從杭州外國語學校畢業,隨後保送到外交學院英語專業,2007年進入中國外交部繙譯室英文處從事口譯及筆譯工作。 2008年至2009年公派英國留學獲碩士學位,其後多次承擔國家領導人外事活動口譯及筆譯任務。2013年的全國兩會記者會,張京因神似女明星趙薇,引起不少媒體注意。網上資料顯示,其丈夫也從事外交工作。
新浪微博/Twitter/台灣聯合新聞網
-----------------------------
《蘋果》英文版免費試睇:了解更多
英文版已登錄《蘋果》App,立即下載/ 更新iOS / Android
-----------------------------
支持蘋果深度報道,深入社區,踢爆權貴,即Like蘋果專題及調查組FB專頁