當年今日
關於我們

擬 備 - 古德明

蘋果日報 2003/01/25 00:00


「公務員第二次自願離職計劃諮詢文件有Weshallhavereadyaline-to-takefordeployment一語,中文翻譯是『我們會擬備回應口徑』,意思可以明白,但不知是甚麼句法?」
這句法其實很簡單。Have之後可以接「受詞(object)+形容詞(adjective)」,例如:(1)Shealwayshasherhousecleanandtidy(她總是把房子收拾得清潔整齊)。(2)Iwillhavethedocumentavailableassoonaspossible(我會盡快準備好文件)。但是,假如受詞用字過多,則可掉到形容詞之後,例如:Iwillhaveavailableassoonaspossibleadocumentspecifyingthedetailsofourcooperation(我會盡快準備好文件,列明我們合作的細節)。公務員離職計劃那一句,句式等於Weshallhaveitready,只是受詞、形容詞位置互易而已。
留意英文句子常把多字的片語(phrase)、子句(clause)等掉到句末,絕不限於「have+受詞+形容詞」句式,例如Imadeachairforhim(我給他造了張椅子)一語,那張椅子假如是「鍍金的,價值萬元」,英文應說Imadeforhimagold-platedchairworthtenthousanddollars,不宜說Imadeagold-platedchairworthtenthousanddollarsforhim。「他明顯不喜歡我」一語,譯做英文,一般會說Itisobviousthathedoesn'tlikeme,不會說Thathedoesn'tlikemeisobvious,原因就是Thathedoesn'tlikeme這子句太長,給掉到句末。