上月初行政長官梁振英出席答問大會,被社民連議員梁國雄以「滷味」招呼:「你滷味唔食食叉燒,敬酒唔飲飲罰酒。」除令身為立法會主席的曾鈺成為難外,當時任立法會手語繙譯員亦感到為難。立會今年初正式引入手語繙譯,為立法會作即時傳譯。有繙譯員表示,解讀議員刁鑽內容並非最難,最難是議員的說話速度太快。
據《有線》新聞報道,立法會10月起將即時傳譯服務擴展至普通話,為了令繙譯更傳神,秘書處特別制作一份指引供繙譯員參考,如「大細超」譯作「厚此薄彼」、「出蠱惑」譯作「耍花招」、「貓紙」譯作「小抄兒」、「大隻講」譯作「光說不做」、「九唔搭八」譯作「說話不着邊際」,而「hea」就譯作「隨意閒玩蹓躂」等。
立法會希望獲得政府撥款,將手語及普通話即時傳譯服務翻譯擴展至所有會議,預計每年經開支1,300萬。