記者以100M寬頻測試,播放粵語港產片《賭俠》及《破壞之王》時,發現聲音及畫面明顯不同步,演員的聲音慢於其口形,雖然只相差約半秒,但依然影響觀影質素。即使改為播放講普通話的內地劇《太子妃升職記》,依然是聲畫不同步,反而英語電影《美國隊長》卻沒有問題。資訊科技商會榮譽會長方保僑認為,聲畫不同步或與樂視盒子的硬件質素有關。
樂視去年進軍香港時,多次強調已進行「深度本土化」工作,以港人為首要對象。不過,部份節目的字幕卻不是本土用語,以《破壞之王》為例,演員明明說「卡片」,字幕卻改為「名片」,「搖搖」變成「溜溜球」,「標童」變為「請神」,「性無能」則奇怪地改為「白癡」。
至於粵語配音的迪士尼電影《怪獸公司》,字幕亦將「大眼妹」寫做「西莉亞」,「變色龍」寫作「蘭道」。樂視也有替內地節目加配繁體字幕,但質素參差,如將「太后」變成「太後」,「一個」又改做「壹個」。
■記者梁御和、陳建平