和《奇妙人生》譯《莫負少年頭》一樣,《在聖路易與我會合》譯《火樹銀花》也很離譜,偷懶的師爺大概眼中無別物心中只有聖誕樹,求求其其填四個字交差。此片法國譯《Le Chant du Missouri》,camp精沒有辦法阻止《咪騷你之歌》在腦海彈出,笑完笑罷不禁質疑:「路易」他們不是熟極而流嗎,為什麼棄而不用,寧願兜遠路闖進美國一個陌生的州,難道像中國人一般諱忌皇帝名字?前兩日經過萬聖殿,賀節的火樹銀花已經搶先登場,年年難過年年過,畢竟是傳統,有個標奇立異的市長提出環保至上不搞聖誕樹,就遭市民集體柴台。香港連市花洋紫荊也刪掉「洋」字變成紫荊,與外國勢力徹底割席,恐怕今年不為耶穌基督慶生了——好得很,省卻不少麻煩。