香港人看不起阿差,潘永強在《擔天望地廣府俗語探奇》一書裏倒考證出「阿差」一詞來自acharya一語,印度話解作老師、智者、有識之士。香港人管印度人叫「阿差」,不光不是貶詞,反倒是尊稱了。至於「摩囉差」,也含敬意。這是梵文Maharaja的音譯。Maha六朝時譯作「摩訶」,有大、多、勝三義,rajan則解作王侯。如今香港人管印度叫「阿差」、「摩囉差」,當然沒有絲毫敬意可言了。
多年前王夫愛丁堡公爵訪問大陸,居然笑話中國人是slit-eyed(瞇瞇眼),真是鼠目寸光。人高馬大吃軟飯,到底是小肚雞腸。最近adidas運動鞋設計涉嫌辱華,也同是太無聊了。