當年今日
關於我們

【雙語堂邊學】第一先生與特首丈夫 (鍾亦英)

蘋果日報 2017/07/21 09:00


林鄭月娥當選行政長官,成為香港第一個女特首,如何稱呼她的丈夫林兆波便引起大家的興趣。雖然早在3月初已經有人討論,而且報章也有用上「第一先生」 “First Gentleman” 這個詞來稱呼林兆波。後來有記者問林鄭月娥:How about 'first gentleman'? 她的答案是:Definitely not (肯定不應該用這個詞。)Perhaps he should be called 'the spouse of the chief executive'. (應該稱呼他為「行政長官的配偶」)。
她上任後,政府的內部指引是稱他為「行政長官林鄭月娥的丈夫」,英文是The Chief Executive's husband。由於林兆波擁有博士學位,所以也可以稱他為「林博士」Dr Lam。有朋友問我,可否稱他為「特首先生」或「特首丈夫」,我認為這兩個稱呼都有問題。「特首先生」會令人以為是稱為特首本人,而英語Mr President「總統先生」或「總統閣下」是總統的尊稱。至於「特首丈夫」,在傳媒使用應該問題不大,但「特首的丈夫」似乎較好一些。
在西方,First Gentleman是一個尊稱,適用於國家、地區或聯邦州的元首或領導人的丈夫,例如英國前首相戴卓爾夫人(Margaret Thatcher)的丈夫Denis Thatcher (香港一般譯為丹尼爾) 和現在德國總理默克爾 (Angela Merkel)的丈夫Joachim Sauer (按德文音譯為「約阿希姆.紹爾」)都被傳媒稱為First Gentleman。
在這裏岔開一筆,德國總理默克爾的父姓是Kasner,她的原名是Angela Kasner,而Merkel是她前夫Ulrich Merkel的姓氏,Angela在1977年與Ulrich 結緍,1982年離婚,之後在1998年與現任丈夫Joachim Sauer私下結婚,但她沒有改隨夫姓Sauer,而是繼續用Merkel作為姓氏,所以傳媒不會稱呼她為「默克爾夫人」,也不會用Mrs Merkel。她的情況有別於戴卓爾夫人和「林太」林鄭月娥。
外國也有把國家元首或政府首腦所屬的家庭稱為First Family (第一家庭),他或她的家庭直系子女,口語上可稱為First Son (第一公子) 和First Daughter (第一千金),但這種稱呼一般只於共和制國家(主要是美國),君主制國家元首的家庭須稱為the Royal Family (皇室/王室)。男的是prince (王子),女的是princess (公主)。君主的配偶稱為the Consort,如果是皇帝,皇后是Queen,例如Queen Mary (瑪麗皇后,英皇King George V的夫人;瑪麗醫院就是以她命名)。但如果是女皇,她的配偶稱為the Consort (皇夫),例如英女皇Queen Elizabeth II (要讀Queen Elizabeth the Second) 的丈夫Philip不可稱為King Philip,而只是Prince Philip, Duke of Edinburgh (菲臘親王,愛丁堡公爵,西環的菲臘牙科醫院The Prince Philip Dental Hospital就是以他命名)。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。