當年今日

各有一件 - 古德明

蘋果日報 2002/04/25 00:00


多位讀者來信提出一個類似問題:Studentsshouldwearuniforms(學生須穿校服)、Theircomputershavecolourmonitors(他們的電腦有彩色螢光屏)、Theyshouldtelltheirwives(他們應告訴妻子)等,uniforms、monitors、wives可改做uniform、monitor、wife嗎?答案是:可以。

《牛津高階英漢雙解辭典》mouth條下收了一句諺語:outofthemouthsofbabesandsucklings,直譯是「出自嬰兒和吃奶者之口」,意譯則是「赤子之言常見真理」。查改譯標準本《聖經.馬可福音》第二十一章,可以找到這諺語的來源:Outofthemouthofbabesandsucklings/thouhastbroughtperfectpraise(你從嬰兒和吃奶者口中,獲得最大的讚美)。《牛津高階》和《聖經》一用mouths,一用mouth,文法當然都正確。

英文說人人都有一件的東西,那件東西多用複數形式表達,例如Theyallhadwatches是「他們都有手錶」。但是,為了表明他們每人都有一個手錶,也有人說Theyallhadawatch。讀者示下的那幾句英文,uniforms、monitors、wives也可改用單數形式,就是這個道理。

讀者也許會問:Theyallhadawatch是「每人都有一個手錶」,然則「他們共有一個手錶」該怎麼說?這可用另一方式表達:Theyhadawatchbetweenthem。