當年今日
關於我們

【雙語堂邊學】Refinement Vs Refoulement (鍾亦英)

蘋果日報 2016/12/30 09:00


日前,一位朋友拿了兩個英文字來問我怎樣讀,一個是refinement,另一個是refoulement。這兩個字驟看起來有點相似,但實際上風馬牛不相及。幸好,我在立法會秘書處任職時曾經遇過refoulement,才不至被「考起」。

Refinement是頗常見的名詞,由動詞refine /rɪˈfʌɪn/加上後綴詞(suffix)-ment轉化成名詞,refinement的定義是:the improvement or clarification of something by the making of small changes:(透過細小的改變作出改善或澄清);cultured elegance in behaviour or manner(經培養的優雅言行舉止);sophisticated and superior good taste (細緻及超卓的品味)。順帶一說,refine和refinement都是fine「精細」的derivatives(派生詞)。
Refoulement其實並非英語的「本字」(original word),而是「外來字」(foreign word或loanword),源於法文,讀音按法文發音。雖然Oxford Dictionaries和Cambridge Dictionary的音標都是/rəˈfuːlmɒ̃/,但真人發聲的重音節讀成/fi:l/而並非/fu:l/;此外,第三音節的-ment 不是讀/mənt/,而是讀鼻腔半開的法語 /mɒ̃/。(可登入 https://en.oxforddictionaries.com/definition/refoulement 查證) 這個字的定義是the forcible return (強行遣返) of refugees (難民) or asylum seekers (尋求庇護的人) to a country where they are liable to be subjected to persecution (會遭受迫害),意思是「把難民或尋求庇護者強行遣送回他們的國家,儘管他們回去之後可能會遭受迫害」,簡單來說,refoulement就是「強行遣返」。
立法會秘書處在2015年11月出版的Fact Sheet(中文版稱為《資料便覽》) FS03/15-16,英文標題是“Handling of non-refoulement claims in selected places”,中文是「選定地方處理免遣返聲請的措施」,當中non-refoulement claims譯為「免遣返聲請」。
香港於2014年3月實施統一審核機制,任何非法入境香港的人士,如聲稱「在其原居國家會面對可能遭受酷刑、殘忍、不人道或侮辱之處遇或懲罰或迫害的風險,均須接受劃一的審核程序。」(would face risks of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment or persecution in his or her country of origin is subject to a standardized screening procedure)若免遣返聲請不獲確立,在切實可行的情況下,聲請人會「盡快被遣返至其原居地」(would be removed to his or her home country as soon as practicable)。這句的「遣返」用 “remove”而不是 “refoulement”。即使有關聲請獲得確立,但由於香港並非《1951年關於難民地位的公約》(1951 Convention Relating to the Status of Refugees)的締約方,當指稱的風險不復存在時,聲請人必須離開。

【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。