繙譯女神|張璐履新繙譯司副司長 助溫家寶譯《離騷》爆紅

蘋果日報 2021/04/24 16:04

繙譯女神張璐繙譯司副司長溫家寶《離騷》

近日外交部「繙譯女神」張璐升職,已經履新外交部繙譯司副司長。張璐是胡錦濤、溫家寶的首席繙譯,曾經因流利繙譯溫家寶引用《離騷》中的句子而在網上備受追捧。
外交部網站「繙譯司」欄目近日更新資料,顯示44歲的張璐已經履新繙譯司副司長。 繙譯司的主要職責是負責國家重要外事活動、外交文件和文書的英、法、西、葡文繙譯工作;統籌協調各語種繙譯人員的專業培訓和業務指導工作。
據新華網報道,張璐出生於1977年,是土生土長的濟南姑娘,是外交學院國際法系1996級學生,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並獲得碩士學位。
2000年,23歲的張璐從外交學院國際法系畢業,進入外交部工作。後來,曾任外交部繙譯室英文處副處長、外交部繙譯司西葡語處處長。
2010年3月14日,33歲的張璐首次亮相總理記者會,正式進入人們的視野。2011年,張璐因在兩會記者會上流利繙譯溫家寶總理引用的古詩詞,走紅網絡,好評如潮。
張璐曾多次在總理記者會上擔綱繙譯,也是重要對外場合的首席繙譯之一。外交部繙譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級繙譯,必須經歷「嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備」三重考驗。
外交部挑選繙譯人員要經過嚴格的初試和複試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前的10至15名,才有可能進入繙譯司參加下一階段「觀察培訓」。「觀察培訓」實質上就是淘汰式培訓,最終只有不到4%的人被錄用。
據央廣網2015年報道,成為一名出色繙譯,需經歷「魔鬼式訓練」,張璐曾在講座上說過,自己常常加班到凌二點,每天還是聽BBC、CNN做筆記,還要看《參考消息》和《環球時報》等。
張璐曾連續10年擔任國務院總理記者會繙譯員,官方傳媒曾刊登文章介紹她如何為胡錦濤、溫家寶繙譯。張璐受訪時稱,為領導人當繙譯,首先要有較高的政治敏感,要保持對原文的忠實,做到如實繙譯。
談到繙譯《離騷》的經歷,張璐曾坦言其實繙譯古詩詞不是她的強項,「哪怕能再多給我一秒鐘時間,我都能繙譯得更加準確。」溫家寶總理當時引用《離騷》的名句「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,張璐譯成「For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die」。(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。
綜合報道
-----------------------------
蘋果App大升級 更簡潔更就手!了解更多立即下載體驗
-----------------------------
蘋果初心不變!26周年「撐蘋果Tee」預售: