【「外婆」保衞戰】內地媒體人轟:任意刪改搞破壞 唔尊重文本
姥姥外婆教科書上海
上海小學二年級語文第24課《打碗碗花》(李天芳著散文)的課文,原文中的「外婆」全被改成「姥姥」。此事被家長披露後,引起各界關注。有內地媒體人在北京《新京報》發文批評,直言「不尊重文本,對文本的任意刪改,都是對原有訊息系統的破壞,這不僅僅是文字問題,更是態度問題。」
該篇文章寫首即指,「我們今天學習普通話,就是在學習各地的方言。學習普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。」而上海語文課本的將「外婆」定義為方言,全改為普通話語詞滙「姥姥」的做法,貌似微不足道,卻涉及好幾個重要的語言問題。
其一,外婆不是方言,而是普通話,解釋「姥姥」時就用到了「外婆」;而且,「姥姥」本來也是方言,或者說,既是方言也是普通話。如果說因為「外婆」是方言而不能進教材,那麼,「姥姥」也恐有方言之嫌。其二,方言和普通話的關係並非彼此對立,互相排斥,從歷史上看,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,一面是方言;二者並行不悖。
文中指,其實,如果對語文課本稍有印象,很多人會發現,許多課文都有方言的痕跡。比如,《孔乙己》裏「主顧也沒有好聲氣」中的「聲氣」,《背影》裏「父親還了虧空」中的「虧空」,都有方言的影子。而且,普通話是各地方言共同融合的結果,從某種程度上說,今天學習普通話,就是在學習各地的方言。學習普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。
更重要的是,語言文字的學習應該首先堅持尊重文本的原則。文本是由語言文字組成的文學實體,相對於作者、世界構成一個獨立、自足的系統。在這個系統中,可能富含歷史的、社會的、情感的等多方面的信息。拆解一個有價值的文本,如同進行一次文本上的考古發掘,其價值和意義不言而喻。因此,不尊重文本,對文本的任意刪改,都是對原有信息系統的破壞,這不僅僅是文字問題,更是態度問題。
文章最後強調,「尊重文本是學習語文的基礎,也是選編教材的基本態度。這是語文學習的內在要求,也是學好語文的前提條件。」