《金融時報》主編David Pilling凌大為可不是這樣看,他在2002至08年間派駐東京,以大量訪談為基礎,出版了《Bending Adversity: Japan and the Art of Survival》一書,中文版名字叫《大和魂:日本人的求存意識如何改變世界》,最近出了新中文版,改了新書名:《底氣》,內容補上了東京奧運一章。「底氣」這書名,更接近Bending Adversity的原意:「底氣」是指底蘊、韌性、根性、膽識與耐力的意思,這是指日本人在脆弱的時刻仍然奮鬥不懈、渴求及追尋生命的出口,作者以日本311海嘯、地震與核災為起點,分析逆境求生的策略。作者乃傳媒工作者,能夠用敏感觸覺挖掘問題核心,更難得是可以從日本歷史文化脈絡中尋找答案。他認為歷史上的日本人一直在適應與存活中掙扎求存,飽受地震、海嘯、火山與颱風威脅,「為逆境做準備」已經成為日本傳統一部份。