低調、傢伙、火車 - 古德明

蘋果日報 2003/04/11 00:00


「低調」英文是甚麼?
現代中文一般所謂「低調」,其實是英文low-key或low-keyed的直譯,例如「他們低調舉行婚禮」是Theykepttheirweddinglow-key;「他發表低調的財政預算講詞」是Hegavealow-keybudgetspeech。這裏說的「低調」或low-key當然是「不惹人注目」或「不會引起強烈反應」的意思。
除了「低調」,現代中文還有所謂「低姿態」,也是英文的直譯,即lowprofile,意思和low-key差不多,例如:Thefinancialsecretaryiswisetokeepalowprofiletillthescandalisover(財政司長深自韜晦,等待醜聞平息,是聰明之舉)。
Fella、choo-choo二字是甚麼意思?
Fella和feller一樣,是fellow的俚語說法,指男人,可譯作「傢伙」,例如:TheyoungfellaintroducedhimselfasChanTaiMan,thecompany'scomputertechnician(那小伙子自我介紹,說是公司的電腦技師陳大文)。此外,fella還可解作「情郎」,例如:Sheisinfatuatedwithhernewfella(她迷戀新情郎)。
Choo-choo則是「火車」,也叫choo-chootrain,是小孩子用語。從前火車靠蒸汽機推動,而蒸氣噴發,必帶choochoo之聲,所以choo-choo成了「火車」的別名,例如:Thelittleboytoldmeexcitedlythathisfatherwastakinghimforarideonachoo-choo(那小男孩興奮的跟我說,爸爸會帶他去坐火車)。