初見鑽石、泄露 - 古德明

蘋果日報 2014/03/12 00:00


問:有英文歌說:I've never seen a diamond in the flesh / I cut my teeth on wedding rings in the movies。這是什麼意思?
答:In the flesh直譯是「以肉身形式」,意思是「活生生的」或「實實在在的」,不是影像的、傳聞的等等,例如:I met him in the flesh for the first time in 2006(我二零零六年第一次和他直接見面)。至於I cut my teeth,那cut解作「長出(牙齒)」,例如:The baby cries a lot as he is cutting teeth(那嬰兒正在長出牙齒,經常哭鬧)。英文把嬰兒長牙時期的不舒適表現叫做teething troubles / problems,這也常用來比喻事情開始時遇上的困難,例如:We had some teething problems with the new equipment(我們使用新的設備,最初有點麻煩)。
讀者示下的兩句,a diamond in the flesh指「實實在在的鑽石」,而I cut my teeth on則指「對……初有認識」。兩句意思是:「我從來沒有直接見過鑽石,第一次看見結婚(鑽石)戒指,是在電影裏。」
問:一齣電視劇的中文字幕,把It betrays your clear intent to manipulate him譯做「這與你想控制他的意圖背道而馳」,這譯法對不對?
答:Betray是「出賣」、「泄露」的意思,例如:His trembling voice betrayed his fear(他聲音顫抖,暴露了他內心的恐懼)。讀者說的那一句,應是說「這清楚顯示你想控制他」,絕不可解作「這與你想控制他的意圖背道而馳」。