當年今日
關於我們

Pokémon GO逼你用大陸譯名!背背龍叫拉普拉斯 同科學家撞名

蘋果日報 2017/04/10 00:04

寵物小精靈比卡超譯名Pokémon GO精靈寶可夢拉普拉斯

去年暑假,手機遊戲Pokémon GO熱潮席捲全港,無論男女老幼,人人化身「精靈訓練員」日夜鍛鍊,不少公園更成訓練員聚腳點,如中秋般熱鬧,雖然遊戲介面和精靈名稱均以全英文顯示,但無減一眾訓練員的熱愛。8個多月後,遊戲商Niantic近日終新增中文介面,但精靈名稱卻統一用大陸及台灣譯名,更強逼所有香港玩家跟從,激起不少人到Google Play留言表不滿,有玩家更揚言罷玩。
日前Pokémon GO強逼玩家更新遊戲,惟一眾香港玩家更新後重開遊戲,發現遊戲介面突然由英文變為繁體中文,精靈名稱亦起用大陸及台灣譯名,而非港人熟悉的譯法,惟玩家不能在遊戲介面中,自選以英文顯示,或轉用港式譯名,不少人均感不滿,大呼不習慣,「我以為變咗大陸game」。
更離譜的是,有玩家反映,遊戲介面不但強行改成繁體中文版,有字句甚至中英夾雜,「還有招式沒有譯名,就這樣放空白算了,真是不知所謂」。有玩家更表明若遊戲商不改善,便會刪game。
去年是Pokémon遊戲系列發售20周年,「精靈寶可夢股份有限公司」當時宣佈,將《寵物小精靈》改名為《精靈寶可夢》,第一代共151隻精靈,部分要重新命名,如今Pokémon GO新增中文介面,亦要跟隨此譯法,例如「比卡超」改名「皮卡丘」;「喵喵怪」不再怪,改稱「喵喵」;「傻鴨」不再傻,易名「可達鴨」;「波波球」變「胖丁」;「多多」變「嘟嘟」;「毛毛蟲」變「毛球」。
部分精靈改名後,不難看出是以普通話發音譯成中文,例如「毒氣丸」改成「瓦斯彈」;「伊貝」改稱「伊布」;「背背龍」(Lapras)亦變成「拉普拉斯」。但翻查資料,拉普拉斯(Laplace)是法國著名的天文學家和數學家的名稱,其名字被刻在艾菲爾鐵塔上,亦有小行星和歐洲太空總署的任務以他命名。
早在去年3月,已有網民聯署,要求任天堂保留各地譯名,雖然當時收集超過6,000個聯署,但最終各精靈仍逃不過被改名的命運。

【用戶點睇】
noelle lam:抗議強迫轉用中文,尤其係大陸譯名(懇請尊重香港文化)!麻煩盡快提供用戶自定語言嘅選項,否則一定刪game!
fat-k Tse:中文化後,技能名稱不知是甚麼,給我選擇中文或英文吧!
Edmond Fong:強行改成繁體中文版,竟然還有招式沒有譯名,就這樣放空白算了,真是不知所謂。
Ken Yeung:更新後中英夾雜,而且部份招式無法顯示
Joey Yu:仲乜強迫人睇中文,畀返英文我睇,成件事核突晒,我以為變咗大陸game
Cheuk Yiu Kan:中文唔係問題,但啲精靈名可否跟番原著,明明係奇異種子,但竟然變成妙蛙種子,太可惡了。要改中文都應該做吓資料搜集,有香港版、中國版同台灣版……如果改成中文,可以自己設定英文,我覺得無問題,但而家改到咁,我寧願唔玩,越改越衰,極之失望!