也有人說,西方有一種用醋栗做的飯後甜點,叫gooseberryfool,醋栗因此蒙上了fool(呆子)的惡名。然則toplaygooseberry是說「像呆子般不識趣」。但無論上述哪個解釋正確,toplaygooseberry之罪一也,例如:Ihadnointentiontoplaygooseberry,anddeclinedtogowiththem(我不想做電燈泡,婉拒和他們同行)。
Itisjustabunchofrawfootageofmehorsingaround是甚麼意思?
Horsearound是俚語,意思是「喧鬧地玩耍」,例如:Itoldthechildrentostophorsingaround(我叫玩得忘形的孩子別再胡鬧下去)。讀者示下那一句是說:「那只是一段未經剪裁的影片,影片中的我在盡情胡鬧」。