當年今日
關於我們

犬齒、各自 - 古德明

蘋果日報 2004/01/22 08:00


說起來,「臼齒」和「智慧齒」也是英文的直譯:molartooth、wisdomtooth。Molar作形容詞,有「研磨」的意思;作名詞,也可指molartooth。Ihadawisdomtooth/caninetoothremoved即「我拔了一顆智慧齒?犬齒」。
門牙英文叫fronttooth或incisor。Incise即「切割」,這正是門牙的作用。Ihaveacavityinoneofmyincisors即「我的一顆門牙有個小洞」。
TomandMaryis/are1.5metresand1.3metrestall,respectively(湯姆、瑪麗身高分別為一點五公尺和一點三公尺)這一句,動詞應用is還是are?
答案是are。Respectively是「各自」的意思,但不影響複數主詞(subject)後的動詞。以下一句,countries一字也不受respective影響:Theforeignstudentsreturnedtotheirrespectivecountriesduringthesummerholidays(暑假期間,外國學生各自回到他們的國家去)。