會洋涇濱英語的商人、水手回到英國,有時會用這種英語來開玩笑。Longtimenosee、Nocando(不能做)等說法於是流傳夷狄之邦,成為通用但不登大雅之堂的英文。上述兩句英文都流傳至今。
此外,一些中文詞語也變成了英文。例如chop是「快」的洋涇濱英文讀音,現在英文俚語還有chop-chop(快點)這說法。Chop-chop,theplanedepartsinfifteenminutes即「快點,飛機還有十五分鐘就起飛了」。那些鬼佬甚至誤認「筷子」做「快子」。英語學界中的權威字典TheNewShorterOxfordEnglishDictionary即煞有介事般解釋chopsticks(筷子)的來源,說chop者,nimble(快)也。可憐我衣冠上國的文字!