當年今日
關於我們

【雙語堂邊學】短暫或永久形式誹謗的分別 (鍾亦英)

蘋果日報 2017/03/17 09:00


上星期討論「誹謗」defamation時提到香港法例第21章的《誹謗條例》Defamation Ordinance (Cap.21),當中使用了兩個法律詞彙:永久形式誹謗libel和短暫形式誹謗slander。這三個字詞在 The Concise Hong Kong English-Chinese Legal Dictionary 《簡明英漢雙解法律詞典》都有解釋。
Defamation─the tort of publishing to persons, other than the person defamed, imputations the effect of which is to lower the reputation of the person defamed in the eyes of the public at large。「向遭誹謗的人以外的人士發佈貶損該人言詞的侵權行為,其影響是在整體公眾人士的眼中降低遭誹謗的人的名譽。」
Libel─defamatory statement made or conveyed by written or printed words or in some other permanent form (for example, photograph for casting used in a film) published of and concerning the plaintiff, to a person other than the plaintiff. 「以書面文字、印刷文字或其他永久形式 (例如在電影中使用為挑選演員的照片) 向原告人以外的某人作出或傳遞、向原告人以外的某人發佈對原告人的、有關原告人的誹謗性陳述。」
Slander─defamatory statement made or conveyed by spoken words, sounds, looks, signs, gestures, sign language or in some other non-permanent form published of and concerning the plaintiff, to a person other than the plaintiff, by which the plaintiff has suffered actual damage. 「藉口述言詞、聲音、外觀、標記、姿勢、手語或若干其他非永久形式作出或傳達的誹謗性陳述,向原告之外的人發佈關於原告的陳述,原告因而已蒙受實際的損害。」
大家細看這兩個字詞的英文解釋和中文解釋時不難發現,libel所針對的是「以永久形式發布的誹謗性陳述」,而slander 所針對的是「藉非永久形式作出或傳達的誹謗性陳述」。當中的「永久」和「非永久」都是指發布的方式或形式,而不是指永久性的誹謗或非永久性的誹謗。如果把libel稱為「以永久形式發布的誹謗」,把slander稱為「以非永久形式發布的誹謗」,可能會更清楚。
在法律上,libel可以同時屬於民事(civil)和刑事(criminal)的範疇,而slander基本上屬於民事的範疇。此外,libel和slander在推定(presumption)和舉證責任(onus of proof)方面的要求也各有不同。
【作者簡介】
香港大學文學士、英語研究碩士、哲學博士(社會語言學),歷任港大導師、理大及城大講師、立法會總翻譯主任,現任中大翻譯系兼職講師及語文服務社社長。