都是繙譯軟件闖的禍,令內地神級爛中式英文繼續令人笑到有腹肌。繼陳皮被譯成「Chen’sskin」、川水潑辣雞變成「Chickenrudeandunreasonable」,一句令人啼笑皆非的中式直譯英文,可謂嚴寒中送暖,這次更考起了做事向來嚴謹的德國人。朋友面書上傳來,她的一位將到上海出差的德國同事,坐在電腦前查看他即將要入住的酒店資料時,看到搲晒頭。
網頁中有這麼一句:「xxxHotelprovidedservicesforsingle-eyedcustomers,dignitariesandcelebritieswithalltheheart.」德國同事問我這位香港朋友,究竟甚麽是「single-eyedcustomers」?朋友也看不懂便替他轉去中文版,發現上面寫着:「xxx別墅飯店竭誠為獨具慧眼的顧客、顯要及名流服務。」把「獨具慧眼」譯成「獨眼」,這明明是外星文,看來真要獨具慧眼的高人才能把世事看透。
記者:鄭天儀