【港人感受深】普通話都吸收咗粵語!兩者並非對立
新京報方言普通話上海
「士多啤梨」變成「草莓」、「魚蛋」要說成「魚丸子」...普通話同方言之爭,特別是普教中後,香港人近年應該感受至深,想不到這次因上海小學二級語文將「外婆」改為「姥姥」,也觸動內地網民神經。內地傳媒甚至刊文認為,方言和普通話的關係並非彼此對立,互相排斥,「歷史地看,漢語言一直是雙軌的,一面是民族共同語,一面是方言。二者並行不悖。」
《新京報》昨日在報道「外婆」變「姥姥」這則新聞時,就以大篇幅論述普通話同方言的關係。報道謂,共同語的形成,正是不同方言區的人們為了溝通的需要,而方言一旦消失,也會影響共同語的發展。因為,共同語在演化過程中,在不斷吸收方言的成分以豐富自己。
比如,現在普通話中的「尷尬」是從吳越語中吸收的,「煤炭」是從客家方言吸收的,「炒魷魚」、「買單」是從粵方言吸收的,「抬杠」是從北京方言吸收的,等等。近年來,「討說法」、「大忽悠」、「不折騰」等方言被大眾接受並進入普通話,也是方言影響共同語的明證。
另外,《西遊記》裏選進內地語文課本的第一回,有一句是「我們今日趁閑,順澗邊往上溜頭尋看源流耍子去耶!」,其中的「溜頭」、「耍子」都是方言;《孔乙己》中「主僱也沒有好聲氣」中的「聲氣」,《背影》裏「父親還了虧空」中的「虧空」,都有方言的影子。
報道謂:「普通話是各地方言共同融合的結果,從某種程度上說,我們今天學習普通話,就是在學習各地的方言。學習普通話,課本中的方言不僅無害,而且有益。」