翻譯不同貨幣兌換,說兌就兌,說換就換,總差不了多少。語文可不是貨幣。
錢鍾書引用過美國詩人RobertFrost的一句話:"Poetrygetslostintranslation."這就是說詩不好譯,難的傳神存真。曾有位捷克作家要將錢的一個短篇《靈感》翻出來,他也似乎不大領情,不大信會翻得好。
翻譯之難,其實涉及的不光是語文,還有文化風俗,差別越大,翻譯就越難。
以飲食來說,中西差別就挺大。狂儒辜鴻銘有一回吃法國菜,在席上對法國人說,法國菜無炒無囗,要把「炒」字翻成法文惟有姑且翻做「跳」,中國菜直譯法文就叫「跳菜」好了。說的也是:廚師炒菜時,炒勺中油花四濺,顛勺顛得菜上下翻跳,不正好是「跳菜」?