【睇得明?】強國餐廳自譯餐牌得人驚 國家推標準繙譯!

蘋果日報 2017/06/21 18:29

譒譯國家標準菜名

麻婆豆腐被繙譯成「Tofu made by woman with freckles(由一臉雀斑的女人做的豆腐)」,夫妻肺片是「Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)」......
遊中國看到餐廳自行繙譯的英文餐牌,隨時會讓外國人嚇一跳,甚至會覺得十分血腥。為避免這尷尬,國家質檢總局、國家標準委發佈《公共服務領域英文譯寫規範》,對常見的菜式定出國家標準繙譯。標準規定,在公眾地方要使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法。
按照新出爐的國家標準,部份能使用正確英語繙譯,如涼菜(Cold Dishes)、熱炒(Hot Dishes)、火鍋(Hot Pot)、麻辣燙(Spicy Hot Pot)等等,至於不能用英語準確表達的,則使用拼音方法,例如刀削麵(Daoxiao Noodles)、餛飩(Huntun)。
新華網