當年今日

大小便、作為 - 古德明

蘋果日報 2012/01/11 00:00


問:「急屎」、「急尿」的英文通俗說法是什麼?
答:英文有tobecaught/takenshort這說法,指「沒有準備」或「突然急須大便或小便」,例如:(1)Aftercuttingitsworkforcebyhalf,thefactorywascaughtshortbyarecordorder(工廠工人減半之後,卻收到歷來最大的訂單,一時措手不及)。(2)Takenshortwhengoingtowork,herushedintoarestaurantandusedtheirtoilet(他上班時突然內急,匆匆走進一家餐廳,借廁所用)。
Tobecaughtshort沒有說明是要幹大事還是小事。要說明,小事可用topee、todo/take/haveapee、togoforapee等,大事則可把上述的pee改為poo或poop,例如:Iurgently/badly/desperatelyneedtopee(我急着要去小便)。此外,tobeburstingforapee有「要爆了,須小便」的意思。
問:As一字,往往譯做「作為」。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》就有以下例子:「Ilikeherasaperson,butIdon'tthinkmuchofherasawriter作為一個普通人,我是喜歡她的,但是作為一個作家,我對她的評價並不高。」這譯法很刺眼,不像中文。中文可以怎樣譯?
答:那句翻譯論意思也有問題,等於英文Asaperson,Ilikeher,butasawriterIdon'tthinkmuchofher,即「我作為一個人」和「我作為一個作家」,但原文當然不是這個意思,可改譯如下:「我喜歡她這個人,對她的寫作卻不敢恭維。」